




Друзья, доброе утро понедельника!
И начинается наша неделя с ДНЯ РОЖДЕНИЯ!
А кто же этот именинник?
Давайте угадаем по фразам:
• — Винни, тебе что намазать, мёду или сгущённого молока?
— И того, и другого!… И можно без хлеба!
• Воздушным шаром можно кого хочешь утешить.
• Входит… И выходит… Замечательно выходит!
• До пятницы я совершенно свободен!
• Доброе утро, Пятачок, в чём я лично сомневаюсь...
• Душераздирающее зрелище.
• Кажется, дождь собирается…
• Мой любимый размер!
• Сова, открывай! Медведь пришёл.
• Спасибо. Мне уже посчастливилось.
• У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.
• Что значит «я»? «Я» бывают разные!
14 октября 1926 года в лондонском издательстве вышла книжка Алана Милна «Винни-Пух». И вот уже почти 100 лет милый медвежонок любим детьми и взрослыми.
История «Винни-Пуха» в СССР началась в 1958 году, когда 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис опубликовал свой вариант перевода, основанный на польском переводе Ирены Тувим.
В том же 1958 году с Винни-Пухом познакомился Борис Заходер, которому предстояло создать каноническую русскую версию похождений Винни-Пуха.
Заходер не скрывал, что его перевод Милна — весьма вольный. Например, в оригинале Винни-Пух не является настолько творческой личностью, как у Заходера — кричалки, вопилки, шумелки, пыхтелки придуманы советским писателем.
Первые иллюстрации к русскому переводу Заходера создала художница Алиса Порет, ученица самого великого Петрова-Водкина. Также широкую известность приобрели иллюстрации Эдуарда Назарова — художника, создавшего советского мультипликационного Винни-Пуха.
Ещё один известный иллюстратор отечественного Винни, художник Виктор Чижиков, является «папой» другого медведя — талисмана Олимпиады-1980 в Москве.
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ ВИННИ!